Tuesday, January 23, 2018
莫: the mists of sunset
莫 is 人名用漢字 (recall, that's kanji used for names but not part of the standard set). It's supposed to be the sun setting behind reeds: you can see them at the top, and the 大-like symbol below is also reeds, by simplification. TheKanjiMap says it's something like isn't or mustn't, but I think of it (per Henshall) as a situation when things are not quite clear (like at sunset), fuzzy, obscure
暮, sunset: The extra sun is there to emphasize that this time, we're really
talking about the sunset, not using any extended meaning.
模, imitation: It's not clear if this is real wood or an imitation.
膜, membrane: A vague, fuzzy layer of flesh is a membrane.
墓, grave: At the sunset of life, they put the body in the earthen grave.
幕, curtain: Cloth that obscures the play you're about to see.
漠, vague: The mists at sunset make what you see vague and obscure.
募, recruit: Raw recruits' knowledge if vague and fuzzy, but they
empower your organization.
慕, yearn: When I see the twilight of sunset, my heart yearns for home.
(And it feels broken up -- maybe that's why it's drawn in that unusual way.)
莫模膜墓幕漠募暮慕
No comments:
Post a Comment